دوستان مترجمی و ادبیات انگلیسی و علاقه مندان به فن ترجمه حتما بخونید این چند خط رو:
امروزه ترجمه بشتراز دیدگاه های زبان شناسی تاثیر می پذیرد و یکی از این دیدگاه ها همین Whorfian Hypothesis است که اینگونه بیان می کند : " زبان مدرن ما افکار و رفتار ما را شکل می دهد. بنا بر این دیدگاه معنا اساسا در روند ترجمه اگر نه کاملا، بلکه تا حدی گم می شود چون هر زبان برای خود منحصرا از لحاظ Lexical قوانین خاصی دارد و هم ساختار تشکیل جمله یا همان گرامر در هر زبان با زبان دیگر فرق دارد. از آن جا که ترجمه تغییر شکل و ساختار زبان مبدا به زبان مقصد است پس معنایی که در همین Grammatical and Lexical aspect ها نهفته است در این راه گم می شود."
پ.ن: دوستان شصت سال است که روی این فرضیه کار شده است پس هرگز زود قضاوت نکرده و این دیدگاه را محوریت رویکرد خود قرار ندهید یا شدیدا با آن مخالفت نکنید.
نظرات شما عزیزان:
برچسبها: